본문 바로가기
Living/영어기사

[영어 기사로 보는 세상] ban / bar (금지하다) Chinese apps

by a voyager 2020. 9. 21.
728x90
반응형

출처: BBC 

 

 

한국시간으로 지난 금요일 9월 19일에 미국 상무부는 중국의 어플 틱톡과 위챗 사용을 미국 내에서 금지시키겠다고 발표했었습니다. 간략하게는 위챗은 이번주 역시 한국시간으로 월요일 (9월 21일)부터 사용 및 다운로드 일체를 금지한다고 했었고, 틱톡은 11월 21일부터 사용을 금지시키겠다고 했습니다. 

 

하지만 오늘 새로 나온 기사에 의하면 미국의 민사상부법원(US Magistrate Judge)에서 이를 기각했다고 합니다. 

 

기각의 이유는 미국 헌법 수정 조항에서 보장한 언론의 자유를 위반한다는 것입니다. 이에 트럼트 정부의 대중국 압박에 브레이크가 걸린 상황으로 보입니다. 

 

이 기사의 재미있는 부분은 샌프란시스코 법원에서 재판 시 법원과 미 상무부의 다툼의 논리입니다. 

 

미 상무부는 위챗의 금지 기각은 트럼프 대통령의 미국 국가 보안의 위협에 대한 단호한 대응을 좌절시키는 것이라고 반박했습니다. 법원은 그 위협에 상당한 근가 있음을 인정합니다. 하지만 위챗에 대한 구체적 정보가 충분하지 않다는 근거로 미상무부의 요청을 기각시킵니다. 

 

비록 트럼프의 , 미상무부에 의하면, 단호한 대처가 좌절되는 듯한데, 이제 트럼프가 어떻게 반응할지 귀추가 주목됩니다. 

 


기사에는 이 내용을 어떻게 영어로 표현하고 있는지 보도록 하겠습니다.

 

우선 기사의 제목은 

 

WeChat: Judge blocks US attemtps to ban downloads of Chinese app 

(위챗: 판사는 미국의 중국 어플의 다운로드를 금지하는 시도를 막았다) 

 

-ban (금지하다)

-bar 도 역시 같은 뜻입니다. 

 

이 두 단어는 트럼트의 대중국 압박의 조치를 표현할 때 자주 등장합니다. 기사의 첫 문장이 중요합니다. 바로 기사의 내용을 압축해서 담고 있는 경우가 많이 때문인데요. 이렇게 시작합니다. 

 

US Magistrate Judge Laurel Beeler said the ban raised serious questions related to the constitution's first amendment, guaranteeing free speech. 

(미국의 상부 법원 판사 Laurel Beeler는 그 금지는 헌법 제1 수정 조항과 관련해서 심각한 문제를 일으킨다. 발언의 자유를 보장을 침해한다) 

 

- raise serious questions (심각한 문제를 제기한다) 

- free speech (자유 발언, 발언의 자유를 뜻하는 것으로 보입니다) 

 

 

 

 

728x90
반응형

댓글